Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate...

Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature

Alison Cornish
0 / 5.0
0 comments
คุณชอบหนังสือเล่มนี้มากแค่ไหน
คุณภาพของไฟล์เป็นอย่างไรบ้าง
ดาวน์โหลดหนังสือเพื่อประเมินคุณภาพของไฟล์
คุณภาพของไฟล์ที่คุณดาวน์โหลดมาเป็นอย่างไรบ้าง
Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.
ปี:
2011
ฉบับพิมพ์ครั้งที่:
1
สำนักพิมพ์:
Cambridge University Press
ภาษา:
english
จำนวนหน้า:
287
ISBN 10:
1107001137
ISBN 13:
9781107001138
ซีรีส์:
Cambridge Studies in Medieval Literature 83
ไฟล์:
PDF, 1.54 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 2011
อ่านออนไลน์
กำลังแปลงเป็น อยู่
การแปลงเป็น ล้มเหลว

คำที่ถูกค้นหาบ่อยที่สุด